ПРОКЛЯТИЕ

Новости

Сборник стихов Говарда Лавкрафта уже в продаже!

КнигиКомментарии: 6

Кучно пошло.

Только-только мы сообщили, что по магазинам страны начала расползаться антология "Дети Лавкрафта", как тут же появился еще один отличный повод вспомнить затворника из Провиденса. А всё потому, что в продаже появился поэтический сборник отца Ктулху и прочих невообразимых чудищ.

Книга под названием "Лавкрафт. Кошмар По-эта" вышла в издательстве "АСТ" - в популярной серии "Мастера магического реализма". В ней 288 страниц, а стихи там опубликованы как в переводе, так и в оригинале.

Говард Филлипс Лавкрафт известен прежде всего своими шедеврами малой прозы — "Зов Ктулху", "Дагон", "Данвичский ужас", "Тень над Иннсмутом", "Затаившийся страх" и многие другие. Но лишь немногие поклонники писателя знают о его поэтическом наследии. А между тем, современники самого Лавкрафта — Роберт Говард, Кларк Эштон Смит и другие — высоко ценили именно поэтическое творчество знаменитого "затворника из Провиденса", сравнивая его стихи с поэзией Эдгара Аллана По.
В сборник вошли наиболее значимые стихи Лавкрафта, включая знаменитый цикл "Грибки с Юггота", относящийся к "Мифам Ктулху", а также те, что публиковались ранее только в письмах.

Традиционно раньше всего книжка появилась в официальном магазине издательства. Далее - везде. Тираж составил всего 2000 экземпляров, так что имейте в виду: всем желающим может не хватить.

Скачать: PDF

Превью:

PDF

Источник: Зона Ужасов.

Темы этой статьи
In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 6 RSS

  • О, очень классно, что и оригинал, и перевод. Я вообще не понимаю сути стихов в переводе: ладно еще проза, которая может быть достаточно близка к первоисточнику, но в стихе же в любом случае что-то потеряется, тут авторскую идею полностью может отразить исключительно оригинал.

    • Ну, кагбэ... не все обладают достаточными познаниями в иностранных языках, чтобы читать в оригинале. И как тогда знакомиться с поэзией зарубежных авторов?

      • Вот мне кажется, что с поэзией - никак. В переводе, как ни крути, это будет совершенно другое произведение уже самого переводчика.

        • Поддерживаю Феликса, публикация перевода параллельно с оригиналом лучший вариант публикации стихов. Даже если не особо владеешь языком прочитать и увидеть дорогого стоит.

          А суть стихов в переводе на мой взгляд в том что иногда перевод лучше оригинала:), к тому же перевод легально запускает в литературную действительность языка на который он был осуществлён темы, подходы, приёмы оригинала... А сами переводы бывают очень и очень разными, мне нравится по любимым авторам читать антологии одного стихотворения, это одна из форм издания, а другая, для больших форм, — делать из переводов своеобразное папурри (что по-литературному центон), например одну часть в одном переводе, вторую — в другом...

  • будут ли там скандально известные рассисткие стищки говарда филипса?

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!