ТЕРМИНАТОР по-советски - ностальгические видео!
Эй, а есть ли тут желающие ощущить себя древним динозавром, таким же старым, как говно мамонта?
Молодежь может быть совсем не в курсе, но культовый фантастический триллер Джеймса Кэмерона "Терминатор" (The Terminator) в свое время вполне официально показывали в кинотеатрах СССР - в советском же, естественно, переводе и дубляже. Потом этот фильм не раз переводился и озвучивался разными студиями уже в российскую эпоху, а вот озвучка советской фирмы "Синхрон" стала настоящим раритетом.
Нам удалось отыскать в Сети несколько отрывков из фильма именно в этой ностальгической озвучке. И знаете что? Лично я, как человек, который впервые посмотрел "Терминатора" в детстве в кино как раз в этой версии перевода, словил такой лютый приступ ностальгии, что мама дорогая!.. Как по мне, советская школа дубляжа - едва ли не лучшая. И пусть советские актеры произносят название корпорации "Кибердайн" как "Кибердин", "Скайнет" называют "Скайненом", а коронную фразу железного Арни "я вернусь" перевели как "я приду позже" - это все равно офигенно.
А еще, как мне кажется, именно такая озвучка заставляет воспринимать первый "Терминатор" как настоящий фильм ужасов.
Фрагмент №1. Сцена с панками
Фрагмент №2. Сцена в оружейном магазине
Фрагмент №3. Сцена в полицейском участке
Copyright © 2009 - 2017 Horrorzone.ru
Все-таки, в советских переводах была душа. Поэтому и переводили как бог на душу положит.
Да я бы не сказал, что плохо переводили. Ошибки в произношении каких-то слов вполне объяснимы - вряд ли там кто-то давал переводчикам исходные тексты на языке оригинала.
Произношение - это про дубляж, а к дубляжу вопросов нет, там работали профессионалы высокого класса.
Я имею ввиду, что перевод-то делали, видимо, "на слух". А английский язык в американской версии не так чтобы очень четким произношением отличается. Так что слово "скайнет" запросто могло быть услышано как "скайнен", "сканек" и как угодно еще. Хотя "кибердин" смахивает уже на перевод с текста...
У меня был только в одноголоске Володарского) и на кассете вместе с "Возвращением живых трупов") Так что советский дубляж не слышал, и даже по ТВ как-то миновало, походу... Тогда пиратки писались по два фильма на одну, у нас и "Король Лев" мульт был с "Долиной папоротников" вместе, и "Парк Юрского Периода" с "Карнозавром-3" (подписанным как Парк-2 при этом) Из лицензий с красивой обложкой помню у меня была только "Смертельная битва" Андерсона, "Ганнибал" и "Бэтмен навсегда" с Килмером самый любимый. Остальное всё сбоку подписанно и обычно по 2 фильма на кассете) "Восставший из ада" 1 и 2 вместе, 3 и 4 вместе) Про существование 5+ частей узнал уже в эпоху инета, когда их 8 было) по телеку их не крутили,только первые 4 всегда (как минимум трижды на моей детской памяти). Во былои времена) 15 минут перематывать на начало на видаке это всё, чтобы посмотреть) Или искать концовку первого фильма сборника, чтобы посмотреть именно второй)
А "Вий" вообще был вручную с телека записан, как и "Молчание ягнят". Помню ещё не сразу успел после рекламы запись включить и пропустил крутой кадр со скелетами ДИНОЗАВРОВ куда Фостер в какой-то музей за результатами анализов приходит, ой как обидно было без кадра с динозавраими детстве остаться, травма-травма вы даже не представляете, шо было со мной!!! Я тупо не понял, что это уже фильм пошёл после рекламного блока...
А для ТВ, по-моему, отдельно озвучивалось тогда. По крайней мере, я не помню, чтобы в этом дубляже на ТВ видел.
В Зоне Ужасов зарегистрированы более 8,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!