УЖАС АМИТИВИЛЛЯ: МОТЕЛЬ ПРИЗРАКОВ

Новости

Под куполом у Стивена Кинга

КнигиКомментарии: 8

Под куполомРоман "Под куполом" короля ужасов Стивена Кинга наконец-то официально поступил в продажу на русском языке, а в полной версии этой новости вы можете скачать отрывок из книги в формате PDF. Роман представлен издательством АСТ, это книга в твердом переплете на 1120 страниц, на которых описывается очередной кинговский "маленький городок". Однажды его, вместе со всеми обитателями, накрыло таинственным невидимым куполом, не позволяющим ни покинуть город, ни попасть туда извне. Что теперь будет в городке?

В разных интернет-магазинах цена книги на данный момент варьируется от 464 до 506 рублей. Перевод выполнен Виктором Вебером. По этому поводу у нас есть емкий, хотя и не бесспорный комментарий другого переводчика, Владислава Женевского (участвовал в переводе кинговского сборника "После заката"):

Перевел все тот же Виктор Вебер. К сожалению... потому что он посредственный переводчик, который уже много лет делает из виртуозного мастера слова унылого зануду-графомана, больного канцеляритом.
OZON.ru - Книги | Под куполом | Стивен Кинг | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-271-40678-2OZON.ru - Книги | Под куполом | Стивен Кинг | Купить книги: интернет-магазин / ISBN 978-5-271-40678-2

Учитывая, что сам Виктор Вебер был замечен и среди посетителей Зоны Ужасов - ждем ответного выпада в комментариях к этой новости :) Оценить качество перевода вы отчасти можете по приведенному ниже отрывку из книги.

[dc]Скачать отрывок из книги (формат PDF)[/dc]

С высоты двух тысяч футов, на которой проходил учебный полет Клодетт Сандерс, городок Честерс-Милл, поблескивая в утреннем солнышке, казался некоей вещицей, только что смастеренной и поставленной на землю. Автомобили катили по Главной улице, подмигивая солнечными зайчиками. Острый шпиль церкви Конго, казалось, пронзал безоблачное небо. Солнечная дорожка бежала по поверхности реки Престил-Стрим, когда "Сенека-V" пролетал над ней: и самолет, и вода пересекали город по одной диагонали.
— Чак, кажется, я вижу двух мальчишек около моста Мира!
Они ловят рыбу! — Клодетт от переполнявшей ее радости рассмеялась. Возможность учиться пилотированию она получила благодаря своему мужу, первому члену городского управления. И пусть Энди считал, что Бог дал бы человеку крылья, если б хотел, иной раз он прислушивался к мнению других, и в конце концов Клодетт удалось добиться своего. Она с самого первого занятия наслаждалась полетом. Но сегодня наслаждение переросло в восторг. Впервые Клодетт действительно поняла, почему летать — прекрасно. Почему летать — круто!
Чак Томпсон, ее инструктор, мягко коснулся ручки управления, указал на приборную панель:
— Я в этом уверен, но держи самолет ровнее, Клоди, идет?
— Извини, извини.
— Ничего страшного.
Он уже много лет учил людей летать, и ему нравились такие ученики, как Клодетт, постоянно стремящиеся узнать что-нибудь новенькое. Очень скоро ее увлечение могло обойтись Энди Сандерсу в приличную сумму: Клодетт влюбилась в "сенеку" и уже высказала желание приобрести точно такой же самолет, только новый. Подобная покупка тянула на миллион долларов. Пожалуй, не стоило считать Клодетт Сандерс совсем уж избалованной, но она, бесспорно, отдавала предпочтение дорогим вещам. Впрочем, счастливчику Энди, похоже, не составляло труда удовлетворять ее капризы.
Чак также любил такие дни: неограниченная видимость, полное отсутствие ветра, идеальные условия для обучения. Тут "сенека" стал чуть покачиваться, словно Клодетт чрезмерно реагировала на любое отклонение от курса.
— Ты отвлекаешься, не надо. Выходи на курс один-два дцать. Полетим вдоль Сто девятнадцатого шоссе. И спустись до девятисот футов.
Она выполнила указанный маневр, и "сенека" практически перестал покачиваться. Чак расслабился.
Они пролетели над "Салоном подержанных автомобилей Джима Ренни", а потом город остался позади. С обеих сторон шоссе тянулись поля, листва деревьев пылала под яркими лучами солнца. Крестообразная тень "сенеки" скользила по асфальту, одно темное крыло на мгновение накрыло человека с рюкзаком на спине, шагающего по обочине. Мужчина-муравей поднял голову, помахал рукой. Чак ответил тем же, пусть и знал, что снизу его не увидишь.
— Обалденно прекрасный день! — воскликнула Клоди.
Чак рассмеялся.
Жить им оставалось сорок секунд.
2
Лесной сурок неуклюже ковылял по обочине шоссе номер 119, направляясь в сторону Честерс-Милла. От города его отделяли еще полторы мили, "Салон подержанных автомобилей Джима Ренни" подмигивал солнечными зайчиками в том месте, где дорога уходила влево. Сурок планировал (насколько сурки могли что-либо планировать) свернуть в лес задолго до того, как поравнялся бы с салоном, но пока обочина его вполне устраивала. Он ушел от норы гораздо дальше, чем собирался, но
солнце приятно согревало спину, а в нос били бодрящие запахи, вызывая заманчивые образы в его мозгу.
Сурок остановился и на несколько секунд поднялся на задние лапки. Зрение с годами, конечно, ухудшилось, но он все равно сумел разглядеть человека, который шагал навстречу по противоположной обочине.
Сурок решил, что стоит пройти чуть дальше. Люди иной раз оставляли за собой вкусную еду.
Он прожил на свете немало лет и изрядно растолстел. За свою жизнь сурок излазил множество баков с пищевыми отходами, а дорогу к свалке Честерс-Милла знал так же хорошо, как все три тоннеля в собственной норе: на мусорке всегда удавалось чем-нибудь поживиться. Он вразвалочку двинулся дальше походкой всем довольного старичка, наблюдая за человеком, приближающимся к нему по другой обочине.
Человек остановился. Сурок осознал, что его засекли. Справа и чуть впереди лежала береза. Сурок решил, что спрячется под ней, дождется, пока человек уйдет, а потом обследует обочину на другой стороне дороги в поисках...
Сурок успел подумать о возможной находке и сделать еще три шага вразвалочку, хотя его уже разрезало пополам. Потом он упал на бок. Хлынула кровь, внутренности вывалились в дорожную пыль; задние лапки дважды быстро дернулись, потом застыли. Последняя мысль, которая приходит перед тем, как нас накрывает темнота, у сурков та же, что и у людей: Что произошло?
3
На всех дисках приборной панели стрелки свалились на ноль.
— Какого черта?! — Клоди Сандерс повернулась к Чаку. Ее глаза широко раскрылись, в них читалось недоумение — но не паника. Паника появиться просто не успела.
Чак хотел было взглянуть на приборную панель, но тут увидел, как сплющивается нос "сенеки". Потом увидел, как отваливаются пропеллеры.
А больше увидеть ничего не успел. Потому что времени не осталось. Самолет взорвался над шоссе номер 119 и, пылая, обрушился на землю. Вместе с его осколками падали и куски человеческих тел. Дымящаяся рука Клодетт с глухим стуком приземлилась рядом с аккуратно располовиненным лесным сурком.
Происходило это двадцать первого октября.

Источник: ТЬМА в контакте.

Темы этой статьи
In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 8 RSS

  • потому что он посредственный переводчик, который уже много лет делает из виртуозного мастера слова унылого зануду-графомана, больного канцеляритом.

    Ну-ка ну-ка, может поэтому у меня Кинг и находится в папочке "дичайшее распиаренное уг"? :) Надо будет глянуть, с чьим переводом я читал его вообще.

    •  Pickman | 4 марта 2012

      Если переводы последних лет, то Вебер. Если старые - там тоже хватает неудачных образцов. Подробнее здесь:

      //fantlab.ru/article704

      Лично к Виктору я претензий не имею. К его переводам - да, потому что яркий и образный кинговский стиль превращается у него в нечто совершенно иное (предупреждая возможную критику - да, собственными переводами Кинга я тоже недоволен, не тот у меня калибр). Но это, собственно, не новость - о своем отношении я говорил еще на stephenking.ru, и поспорить с Виктором тоже пришлось. Если бы работа переводчика не вызывала такой явной критики, АСТ еще можно было бы понять... А так - автора категории А "приватизировал" переводчик совсем другого масштаба. Почти как один человек с фамилией на "п" приватизировал власть в одной известной стране.

      • А мне кстати, переводы того же Эрлихмана по душе. Да, там явная и спешка, и отсутствие редактуры чувствуется, но читать всегда было интересно и смысл лично я понимал. Возможно, конечно, дело тут в том, что раньше Кинг писал более чистый хоррор, который мне больше нравится, чем нынешние потуги Мастера.

  • Вебер не Вебер, а я у меня "Под куполом" на украинском. Мне пофиг ))

    •  Pickman | 4 марта 2012

      Вот об украинских переводах последних лет слышал только положительные отзывы. Так что вам здесь повезло)

      • Да, не зря хвалят. Я сейчас цикл "Темной башни" читаю на украинском, тоже доволен. Так ведь еще и вдвое дешевле продаются, чем на русском.

  • Кинг исписался вконец... То "мобильник" суть есть вариация на тему зомбикниг, теперь так откровенно списывать у Саймока

    • Ну вообще у Кинга еще "Бегущий" сильно напоминал один известный рассказ Шекли, хотя сам Стив и божился, что плагиата никакого нет, просто идеи совпали)

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!