В сети появился дублированный трейлер ремейка "Оно"

НовостиКиноКомментарии: 9

Билл, если ты пойдешь со мной - тебя тоже унесёт!

- говорит призрачный Джорджи своему старшему брату в отечественном переводе трейлера к самому ожидаемому фильму ужасов этого года.

Да, надежды на наших локализаторов в этом плане вновь не оправдались - но кто знает, попадёт ли такая версия одной из ключевых фраз фильма "Оно" в итоговый перевод. А в целом работа проделана вполне удачно, ведь даже Пеннивайз на русском говорит с теми же шипящими интонациями, что и исполнитель его роли Билл Скарсгард в оригинале. И вообще, еще раз пересмотреть столь крутой трейлер, да еще и на родном языке, на самом деле очень приятно. А уж увидеть его на больших экранах перед очередным блокбастером - более чем круто! А сам фильм Андреса Мускетти мы сможем по достоинству оценить 7 сентября.

Когда в городке Дерри, штат Мэн, начинают пропадать дети, несколько ребят сталкиваются со своими величайшими страхами и вынуждены помериться силами со злобным клоуном Пеннивайзом, чьи проявления жестокости и список жертв уходят в глубь веков.

Подпишись на наш канал!

Источник: Зона Ужасов. Просмотры: 520.

Комментариев: 9 RSS

  • Чтоб их самих унесло и пронесло. Дебилы переводчики.

    • А по-моему норм. Float слово с разными смыслами - "летать", "плавать", слово "унесет" тоже разные схожие значения имеет. Так что тут логично.

  • Норм озвучка, не понимаю всеобщих стонов. Что все прицепились к этому "унесёт", которое, к слову, является вообще оптимальным вариантом? "Унести" может ветром (как воздушный шарик, что в тему), течением (что тоже в тему), наконец, унести может чудовище (в комментариях не нуждается). Нет, нужно непременно искать плохое. То фильм хуже старого, то клоун хуже старого, а если фильм и клоун зашибись — так, видите ли, озвучка подкачала... И это вместо того, чтобы просто радоваться возможности получить как минимум хорошую новую экранизацию! Вспоминается печальный старый еврей из анекдота, у которого несколько месяцев подряд умирали дальние незнакомые родственники, оставляя ему в наследство шестизначные суммы — "И вот уже третий месяц, как никто больше не сдох!"

  • первоначально "do they float" появляется в самом начала, при встрече Джорджи и Пеннивайза, когда Джорджи спрашивает про воздушные шарики, которые ему предлагают: "Do they float?" (перевели как "Они летают?", мультитран предлагает еще вариант "Они парят?"), и Пенни отвечает да мол, летают. Но то, что шарики "плавают", тут на мой взгляд никак не подходит, да и то, что их "унесет" - тоже как-то не в кассу. Но тут уж как перевели, так перевели, в общем-то можно будет после кино еще и с субтитрами посмотреть.

    • Тут на самом деле фиг-его-знает. Джорджи в этой сцене спрашивает про шарики, да, но спрашивает у чувака, который в водостоке сидит. Так что маленький ребенок, каким является Джорджи, мог спросить и что-то типа "А они (шарики) что - плавают там у вас?"

      Думаю, Кинг там намеренно использовал именно float, а не, допустим, fly, чтобы сохранить эту игру слов. В переводах старых она (игра слов) была утеряна. А вариант "унесет" в контексте трейлеров вообще выглядит лучше, чем любой другой - именно за счет многозначности, какой нет ни в "летают", ни в "плавают".

      • возможно. но для меня они всегда будут "летать" - есть в этом какое-то потустороннее очарование :) хотя, если задуматься, в канализации "плавать" и правда было бы логичнее.

  • Годная локализация, видно что старались. "Унесет" вариант над которым меньше всего будут угорать и делать пародии.

  • Может просто в оригинале посмотреть и все споры отпадут, да и удовольствия больше.

  • видно, что оригинальный сюжет будет изменён, но в целом очень нравится, особенно атмосфера - вот тут вроде всё как надо!

Оставьте комментарий!

Чтобы оставить комментарий, нужно войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте. Не волнуйтесь, это совсем не сложно. И да, у нас можно зарегистрироваться через социальные сети: Вконтакте, Фейсбук, Твиттер, Гугл+.
Кстати, наш официальный паблик Вконтакте тоже ждет вас!