Фэнзона

Трудности перевода

БлогиКомментарии: 15

Реинкарнация, Поцелуй мумии, Синистер, Телекинез... Не очень удачный перевод названия фильма - это ещё пол беды...

Пересматривал сегодня «Логово белого червя» Кена Рассела и резануло ухо в моменте, когда вампирша беседует с лордом Дэмптеном у камина о девушках потерявших родителей и цинично шутит:

Вариант #1 многоголосый перевод:

Потеря одного родителя - это несчастье, но потеря сразу двух наводит на мысль об их несерьезности...

Блин, какая такая несерьезность?!

Минутой позже вампирша кидает в огонь доску своей любимой игры «змеи и лестницы» и произносит, по английски отчетливо слышно, rosebud.

Переводчики это перевели ни к селу ни к городу словом «Началось».

Что началось? Когда и зачем? В контексте фильма нет и не будет пояснения этой нелепой фразы.

Отыскав тут же одноголосый перевод Гаврилова, услышал:

Вариант #2 (одноголосый перевод Гаврилов):

Потерять одного родителя - это действительно трагедия, потерять обоих - это скорее рассеянность...

Уже лучше...

И еще порывшись в инете отыскал перевод Пётра Карцева, самый ранний, самый родной, с которым смотрел впервые фильм:

Вариант #3 (одноголосый перевод Карцев):

Потерять одного родителя, можно считать несчастье, но потерять обоих - это похоже на небрежность...

Но самое главное в обоих вариантах далее на rosebud прозвучит - розовый бутон, что является прямой и жирной пасхалкой к фильму Гражданин Кейн, который Рассел очень любил и позаимствовал из него мотив повествования в другом своём фильме «Валентино»..

Бывало некоторые переводы начисто портили восприятие фильма.

У кого есть подобные примеры неудачных названий, озвучек, переводов?

Просмотры: 277

Комментариев: 15 RSS

  • У кого есть подобные примеры неудачных названий, озвучек, переводов?

    Сколько угодно) Из того, что всегда бесило больше всего - это не знание элементарной матчасти. Когда озвучивают "фильм Говарда Лавкрафта" или когда в On Writing Стивена Кинга героине "Изгоняющего дьявола" переводчик поменял пол (Риган у него стало мужским именем).

    То есть ну ладно не заметить, не оценить отсылку к "Гражданину Кейну". Но, блин, тупить в именах собственных, которые в наши дни так легко проверить...

  • Кстати а у Лавкрафта мифологическая расса - древние или старцы?

  • Я недавно смотрел It's alive (1974) и переводчик перевёл название "Выродок". Я хз как "Оно живо" вдруг стало "Выродком")

  • Да с названиями бывает часто... но бывает, что неправильно переведённое название лучше даже... Крепкий орешек, например.

  • У меня был любимый фильм Trance, 1998 года, режиссёр Майкл Алмерейда. Я его впервые посмотрел с названием Мумия. Там была ширакнейшая многоголосая закадровая озвучка. Потом он переименовался в Поцелуй мумии. Многоголосая озвучка сменилась, добавилась ещё одноголосая и все... фильм уничтожен, его стало невозможно смотреть, то есть слушать...

  • интересная тема. всегда бесил переводческий произвол >____

  • «Логово белого червя» Кена Рассела

    Вариант #4 (одноголосый перевод Александр Кашкин (Первомайский)):

    "Потерять одного родителя - это великое несчастье, потерять обоих - это неосторожность."

Пожалуйста, прочитайте "Правила общения в Зоне Ужасов"

Чтобы оставить комментарий, нужно войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте. Не волнуйтесь, это совсем не сложно. И да, у нас можно зарегистрироваться через социальные сети: Вконтакте, Фейсбук, Твиттер, Гугл+.
Кстати, наш официальный паблик Вконтакте тоже ждет вас!