ПОТРОШИТЕЛЬ. НАСЛЕДИЕ

Фэнзона

Трудности перевода

БлогиКомментарии: 15

Реинкарнация, Поцелуй мумии, Синистер, Телекинез... Не очень удачный перевод названия фильма - это ещё пол беды...

Пересматривал сегодня "Логово белого червя" Кена Рассела и резануло ухо в моменте, когда вампирша беседует с лордом Дэмптеном у камина о девушках потерявших родителей и цинично шутит:

Вариант #1 многоголосый перевод:

Потеря одного родителя - это несчастье, но потеря сразу двух наводит на мысль об их несерьезности...

Блин, какая такая несерьезность?!

Минутой позже вампирша кидает в огонь доску своей любимой игры "змеи и лестницы" и произносит, по английски отчетливо слышно, rosebud.

Переводчики это перевели ни к селу ни к городу словом "Началось".

Что началось? Когда и зачем? В контексте фильма нет и не будет пояснения этой нелепой фразы.

Отыскав тут же одноголосый перевод Гаврилова, услышал:

Вариант #2 (одноголосый перевод Гаврилов):

Потерять одного родителя - это действительно трагедия, потерять обоих - это скорее рассеянность...

Уже лучше...

И еще порывшись в инете отыскал перевод Пётра Карцева, самый ранний, самый родной, с которым смотрел впервые фильм:

Вариант #3 (одноголосый перевод Карцев):

Потерять одного родителя, можно считать несчастье, но потерять обоих - это похоже на небрежность...

Но самое главное в обоих вариантах далее на rosebud прозвучит - розовый бутон, что является прямой и жирной пасхалкой к фильму Гражданин Кейн, который Рассел очень любил и позаимствовал из него мотив повествования в другом своём фильме "Валентино"..

Бывало некоторые переводы начисто портили восприятие фильма.

У кого есть подобные примеры неудачных названий, озвучек, переводов?

In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 15 RSS

  • У кого есть подобные примеры неудачных названий, озвучек, переводов?

    Сколько угодно) Из того, что всегда бесило больше всего - это не знание элементарной матчасти. Когда озвучивают "фильм Говарда Лавкрафта" или когда в On Writing Стивена Кинга героине "Изгоняющего дьявола" переводчик поменял пол (Риган у него стало мужским именем).

    То есть ну ладно не заметить, не оценить отсылку к "Гражданину Кейну". Но, блин, тупить в именах собственных, которые в наши дни так легко проверить...

    • или когда в On Writing Стивена Кинга героине "Изгоняющего дьявола" переводчик поменял пол (Риган у него стало мужским именем).

      Это в "Пляске смерти". А еще там есть загадочная особа Ван Хельзинка и её жених...

  • Кстати а у Лавкрафта мифологическая расса - древние или старцы?

  • Я недавно смотрел It's alive (1974) и переводчик перевёл название "Выродок". Я хз как "Оно живо" вдруг стало "Выродком")

  • Да с названиями бывает часто... но бывает, что неправильно переведённое название лучше даже... Крепкий орешек, например.

  • У меня был любимый фильм Trance, 1998 года, режиссёр Майкл Алмерейда. Я его впервые посмотрел с названием Мумия. Там была ширакнейшая многоголосая закадровая озвучка. Потом он переименовался в Поцелуй мумии. Многоголосая озвучка сменилась, добавилась ещё одноголосая и все... фильм уничтожен, его стало невозможно смотреть, то есть слушать...

  • интересная тема. всегда бесил переводческий произвол >____

  • «Логово белого червя» Кена Рассела

    Вариант #4 (одноголосый перевод Александр Кашкин (Первомайский)):

    "Потерять одного родителя - это великое несчастье, потерять обоих - это неосторожность."

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!