О гармонии в литературе
Тут на форуме журнала "Мир фантастики" небольшой жанровый конкурс был, "Ужастики-2013" (каюсь, забыл рассказать о мероприятии раньше, но оно и правда, как я понял, было чисто форумно-МФовское), финал которого пригласили пожюрить членов редакции DARKER, меня в том числе.
Работы, принявшие участие в конкурсе, можно скачать тут. Нам же, жюри, выпало оценить шесть рассказов финалистов, а именно: "Паутина для кролика", "Тот, кто стоит за левым плечом", "Клуб Красные чернила", "Ничего страшней агностицизма", "От улыбки" и "Поединок".
Мои оценки этим шести рассказам были в промежутке от 4 до 6 баллов по 10-балльной шкале, но интересно не это. Интересно, что я туда на форум заглянул потом (чтобы по возможности ответить на какие-то вопросы и при случае пообщаться с людьми, которые пытаются писать хоррор, о самом жанре), и там завязалась дискуссия по поводу одного рассказа ("Ничего страшней агностицизма"). Я вообще таких дискуссий там старательно избегал, да и в своих отзывах на тексты не особо обращал внимание на всякие мелочи вроде опечаток и орфографических ошибок авторов, старался больше отметить некие общие тенденции и сомнительные моменты более сложного уровня (построение сюжета, влияние постмодернизма и иных течений, излишнюю пафосность или неуместность каких-то сцен и т.д.). Так вот, вокруг этого рассказа многие там возмущались тем, что я высказал кое-какие сомнения по поводу некоторых моментов в тексте. Вот эти моменты и непонимание сути моих сомнений насчет них форумчанами-авторами мне и кажется интересно.
А именно. Местом действия рассказа автор сделал Японию, главная же героиня там - македонянка по национальности, из бывшей Югославии. Это, конечно, создает некую атмосферу и подчеркивает (фоном скорее) некую отчужденность героини от страны, в которой она живет, ее психологическое состояние. Но я обратил внимание (точнее, попытался обратить внимание) на то, что с тем же успехом в рассказе могла быть англичанка в России или зимбабвийка в Америке или португалка в Румынии. То есть от смены места действия и национальности героини ничего не меняется в рассказе, и мне показалось сомнительно именно то, что столь необычный выбор страны и национальности героини никак не обыгран, никак не обоснован самим рассказом.
Я это прямым текстом написал, постарался разжевать как мог, привел для сравнения рассказ американца японского происхождения Кена Лю "Бумажный зверинец" (кому интересно - это не ужасы, но мистика присутствует, рассказ получил НФ-премии "Хьюго" и "Ньюбелла", почитать его можно в одном из номеров DARKER, здесь).
В чем принципиальная разница между конкурсным рассказом и рассказом Кена Лю в моменте с этими азиатскими мотивами. "Бумажный зверинец" - рассказ, написанный от лица сына японки и американца. Описываются сложные отношения героя к его матери, связанные с некоего рода конфликтом культур. Мать-японка создает из бумаги волшебные, живые оригами, фигурки животных.
То есть весь рассказ Кена Лю, начиная с названия (и даже больше - начиная с автора) построен на вот этом внедрении Японии, элементах японской культуры. Если мы там заменим японку на условную россиянку, то нам придется менять и сюжет, и образы, и даже название - так как, понятное дело, оригами там уже не было бы, было бы что-то совсем другое.
А в конкурсном рассказе, если мы заменим Японию на любую другую страну, а македонянке дадим любую другую национальность - по сути ничего не изменится кроме пары имен собственных.
Вот этого тамошние оппоненты не понимают, хотя я постарался это пояснить. Это мне интересно было бы обсудить и тут, у нас. Тем более, что многие ведь свое творчество выкладывают в Библиотеке, и для вас, авторов, эти моменты тоже важны.
Это сложнее, чем банальные ошибки в русском языке, пунктуации и орфографии. Это уже более "высокий уровень" ошибок.
Речь, на мой взгляд, о гармонии, о внутреннем единстве значительных элементов произведения. Вот у Кена Лю в его рассказе такие неожиданные детали как мать-японка героя - не просто обоснованы и обыграны, но составляют самую суть текста. Имеет место полная гармония элементов. Япония, Америка, оригами, столкновение культур - на этом рассказ Лю построен.
Я давно заметил, что у нас любят писать рассказы ужасов про американцев, но совершенно не умеют этого делать :) Обычная отмазка авторов - это слова о том, что рассказ ужасов "про какого-нибудь Васю Пупкина" совершенно не будет восприниматься, как рассказ ужасов. Такими текстами и наша Библиотека забита.
Но в таких текстах с той самой гармонией дела обстоят еще хуже, потому что условные Джоны и Биллы (равно как и авторы этих произведений в авторской части текста) выражаются и ведут себя не как настоящие Джоны и Биллы, а как те самые "Васи Пупкины".
Вот возьмите свежий рассказ Джей Арса.
"Старый грузовой фургон марки "Форд" 1978 года выпуска, мчался по лесной автодороге", "Из кабины вовсю гремела музыка группы Warlock" - круто, да?
А потом начинается:
- Блин!! Парни я просто тащусь!!
- Выруби его на хуй!!! Я что не ясно сказал?!! – взорвался Корд
- не выводи меня Сэм! Не вымораживай!
- Заткнитесь уже! Как же вы меня заебали!
- сам Заткнись! С херали толку он этих новостей?
- Слыш, Корд а это про нас трепятся! Блин!
- Как же меня это все вымораживает!
Вляпались же в дерьмо! И умудрились же изгваздаться им по уши
"Блин", "изгваздаться", "заебали", "выруби на хуй" и т.д. и т.п. - в английском языке героев просто не существует таких выражений и даже смысловых аналогов. Это сугубо русская лексика, идеоматика. Таким образом, грубо нарушается гармония текста. Если у вас герой американец - то он должен говорить, как американец, а не как быдло из села Верхние Васюки.
Это на "низком" уровне анализа текста. На более высоком, как в случае с рассказом конкурсным, вопрос уже в другом, но это тоже вопрос гармонии. Если вы российский автор, который пишет про македонянку в Японии - то вам следует обосновать и объяснить самим произведением, почему именно Япония и почему именно македонянка. Ведь в рассказе американского автора (с японскими корнями, правда) сам текст объясняет, обосновывает, почему там у него мать героя японка, а не американка или россиянка.
Потому что если произведение этого не обосновывает, то получается, что автор просто "от балды", "ради красоты" или по все той же старой и глупой причине "Вася Пупкин не звучит так хорошо, как Джон Смит" внес в свое произведение элементы, которые для этого автора не естественны, нарушил гармонию без веской причины. Отсюда - вопросы, сомнения, ощущение что "что-то не так".
Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!
Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)
Согласен с этим наблюдением:
Замечу, что отмазка авторов верна, но... В том плане, что про русскую жуть надо писать умнее, виртуознее, тут никакая бытовая лажа не пройдет. Это многих и смущает, легче нести пургу про мало кому известных американцев, опираясь на проверенные штампы западных авторов.
Нет, не верна. Изначально посылка идет такая, что выбирается смешное имя или название. Такие есть и на Западе, какой-нибудь Элтон Реджинальд Блуменфельд не сильно благозвучнее. А в России есть куча имен и фамилий вполне благозвучных.
Понятно, что хоррор с Пупкиным слабо рифмуется. Но можно взять и Родиона Топоров, к примеру. Чикотилов тоже немало "развлечет", наверное.
У классиков приятных имен-фамилий вагон - Держиморда, унтер Пришибеев, Собакевич, Иудушка Головлев, Смердяков...
Хоррору, на мой взгляд, подходят имена нейтральные. Денис Игонин и Вася Пупкин - есть ведь разница. Но наши "авторы" оправдываются всегда Пупкиными, а Игониных в упор не замечают. А чем для хоррора противопоказаны имена Александр, Никита, Виктор, Павел, Сергей и другие? Нет, нам надо вспомнить некоего "Васю". Ну так если это будет не Вася, а Дикси или Реджи какой-нибудь англоязычный - много лучше станет?
А классики наши писать умели так, что у них и Иудушка Головлев был не смешной, а страшный персонаж.
Так что я считаю, что отсылки к "Васям Пупкиным" - это просто оправдание собственной авторской беспомощности.
Скажу больше, весьма слабое и глупое оправдание.Если учесь, что русский язык дает такие возможности игры со словом, звуком...
Ну и как минимум русский - это язык окружающей большинство из нас с самого детства среды.
Основное правило писателя, писать о том, что знаешь. А в ином случаи это получается просто фанфик или стилизация. Я не считаю, что рассказ не может быть страшным, если его героя зовут Иван. Вполне согласен с darklot
Честно говоря мне приятно Михаил, что ты взял мой рассказ для сравнения) от души приятно) Хочется добавить, что быдловский диалог который я в рассказ внес специально, показывает насколько гадки эти отморозки, и не зря и привнес некоторые сцены во вступлении которые четко показывают их злонамеренные поступки. Ошибка моя в том, что я не действительно не смог привнести в рассказ тот колоритно-американский быдло язык, поэтому герои у меня вышли к сожалению как тот самый Вася Пупкин( Это кстати для меня определенная учеба.
Это и хорошо. Я же не пытался разгромить кого-то, я затрагивал определенные проблемы и пытался пояснить в чем их корень. Исторически мне и моим коллегам (ну, тем "молодым талантливым авторам", у которых есть публикации в реале) вполне понятно, откуда начинающие берут этих Джонов и Джеков и чем обосновывают свою т.з. про "Вась Пупкиных". Это идет от того, что люди выросли на западной литературе ужасов и на западных же фильмах ужасов. Из-за этого невольно кажется более естественно и разумно использовать западный же антураж, героев. Но это ошибка.
Все равно спасибо тебе Михаил за критику+) признаюсь грешен в том что и сам совершаю такие вот ошибки и зачастую их не замечаю.
[i]Шалтай-Болтай сидел на стене,
Шалтай-Болтай свалился во сне.[/i]
Занавес.
ЗЫ. Кажется, есть ужастик по сему милому сценарию :)!
Лично я писал не об антураже, а о гармонии. Проще говоря, для человека естественно писать, как тут напомнил Павел Черепюк, о том, с чем он, человек, хорошо знаком. Если я вырос в России среди преимущественно русскоязычных людей - вполне естественно, что я и писать об этом буду. А если я буду писать про японцев или американцев - то у моего читателя сознательно или подсознательно возникнет вопрос "а зачем? а почему?" - даже если саму стилизацию я очень хорошо и точно сделаю. Получается, что я внесу некие неожиданные элементы, не имея на то никаких веских причин - это вызывает и дисгармонию, и вопросы у читателей.
Это примерно тоже самое, что и у Чехова с его "ружьем на стене". Русский автор делает местом действия Японию - это неожиданно, обращает на себя внимание, как и то ружье, что висит на театральной сцене. Но как ружье должно выстрелить, если уж оно висит и обращает внимание, так и Япония (Америка, Румыния и т.д.) в тексте русского автора должна быть обоснована, обыграна.
Вполне соглашусь с утверждением, что писать про русскую действительность гораздо сложнее, тому человеку который ее не разу не касался, разумеется проще воспользоваться шаблонами и гнать гнать гнать и еще раз гнать прозападные сюжеты, привнося так сказать часть русского колоритного языка в диалоги. А таких вот ошибок много, иллюзия такова что многим авторам (начинающим тем более) вовсю кажется что вот я сейчас удивлю членов жюри и создам такого героя что ах как будет прекрасен) Македонянка русского происхождения с арабской фамилией вот это да! Дейтсвие начинается в Антарктиде ну разве не оригинально? или допустим в Мексике в средоточии порока и наркотиков? а далее автор просто думает что все роман у него удался и жизнь прекрасна! не надо ничего додумывать с сюжетом и прописывать менталитет героев, зачем? есть же македонянка с арабской фамилией которую судьба закинула в Антарктиду или Японию, многие думают что для читателя это есть интересно, и конечно же заблуждаются.
В разбираемом тексте была одна привязка к Японии: упоминание о теракте "Аум Сенрике", которое настраивала на дальнейшие события. В общем-то, русский аналог подобному поведению подыскать сложнее. Но для самого рассказа это не так важно, как, возможно, казалось автору.
Что касается приведенного darklot примера с американским быдлом, которое говорит как русское - тут все немного сложнее. В определенной степени претензии правильны, но все же: в тех же американских фильмах быдло материться ничуть не хуже, чем русское. При этом большинство выражений имеют аналоги и в американском языке, иногда довольно близкие. Другой разговор, что у нас нет школы перевода подобных лексических пластов, но это очень большая тема и совершенно отдельное.
Все-таки когда персонаж по имени Корд говорит "блин", это вызывает недоумение и улыбку.
Кстати, наши гопники сейчас и ругаются чисто по-американски. :)!
Основная претензия в том, что: если сочиняешь про ненаших, то подбери ненаши ругательства. Если же речь про нашенское житье-бытье, то не стоит героям давать их имена.
Ну это вы уж слишком сильно утрируете) наши гопники так не ругаются, возможно в Москве, но там пафос и как никак привыкли уже к англоязычным словам-сорнякам. Но вот в глубинке, вы врядли таких найдете, скорее они будут использовать несложные слова из трех а может и четырех наших русских букв. Как же еще передать состояние нашей русской души?)
для этого у нас есть талантливые переводчики, которые довольно мощно и претенциозно переводят западные произведения, может быть даже лучше чем хотел передать сам автор оного зарубежного творения.
Вы правда считаете, что давать американцам англоязычные ругательства ТРАНСЛИТОМ - это более по-американски? Впрочем, как я и говорил, это давняя и больная тема.
Не обязательно. Но стоит искать подходящее для такого случая. Шит - дерьмо, ну как-то более логично, чем блин, который замаскированная бл..ь. У них это звучит иначе. Кроме того, ругательства не всегда и нужны, эта нарочитая грубость, брутальность часто мешает тексту, отпугивая воспитанного читателя.
Я считаю что если писатель талантлив, то и переводчик оного талантливого творения должен передать все тонкости и нюансы языка который хотел донести до читателя автор. Впрочем вы можете согласится, а можете и не согласится, но дар переводить литературные тексты, это такая же большая, сложная и тонкая наука как само искусство ваять пером по бумаге.
Интереснейшая дискуссия. Я много был где - в тех же Штатах, Японии, Китае, Корее, Испании, Италии и т.д. и немного наблюдал тамошнюю жизнь. Без обид, но браться писать о японцах или американцах, не почувствовав их менталитет вблизи, - полный идиотизм, здесь и добавить нечего. В русских реалиях бесконечно много возможностей, и не обязательно питейно-бомжовых. Если автор не справился с задачей, использовал беспомощный сюжет, пишет безграмотно - об этом нужно говорить прямо, а не гладить по шорстке, боясь обидеть или ответной реакции в твою сторону. Я вижу, как пашут люди вокруг меня на Западе, как позитивно воспринимают критику в любой форме и как болезненно относятся россияне к малейшей критике в свою сторону, как трепетно относятся к собственной персоне. А критиковать надо так, чтобы перья во все стороны летели, по существу, в лоб, иначе так и будет неконкурентоспособность во всем, в том числе в современном хорроре. Организаторы этого сайта делают огромную работу, большое им спасибо! Чего стоит только проведенная модернизция сайта Ужасов! Может, почаще поднимать темы для острых, прямо направленных литературных и других дискуссий (типа этой) для затравки, так сказать.
Насчет менталитета и т.д. - все верно подмечено. Мы же сами ржем или возмущаемся, когда какие-нибудь американцы снимают про нас кино - мол, непохоже совсем, глупо. В 99% случаев когда наши авторы пишут про американцев - выходит на самом деле еще хуже.
Спасибо вам, мы работаем для вас)
Есть еще что подправить и улучшить, но это в основном уже будут мелочи и какие-то наработки сверх того, что есть.
Так для этого у нас все сделано: юзеры могут ведь не только в Библиотеку что-то добавлять, но и поднимать важные актуальные темы в Блогах, писать рецензии (на фильмы, книги, игры...), давать объявления, рассказывать истории-страшилки. Все в ваших руках, как говорится)
В Зоне Ужасов зарегистрированы более 8,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!