ПРОКЛЯТИЕ

Фэнзона

О гармонии в литературе

БлогиКомментарии: 23

Тут на форуме журнала "Мир фантастики" небольшой жанровый конкурс был, "Ужастики-2013" (каюсь, забыл рассказать о мероприятии раньше, но оно и правда, как я понял, было чисто форумно-МФовское), финал которого пригласили пожюрить членов редакции DARKER, меня в том числе.

Работы, принявшие участие в конкурсе, можно скачать тут. Нам же, жюри, выпало оценить шесть рассказов финалистов, а именно: "Паутина для кролика", "Тот, кто стоит за левым плечом", "Клуб Красные чернила", "Ничего страшней агностицизма", "От улыбки" и "Поединок".

Мои оценки этим шести рассказам были в промежутке от 4 до 6 баллов по 10-балльной шкале, но интересно не это. Интересно, что я туда на форум заглянул потом (чтобы по возможности ответить на какие-то вопросы и при случае пообщаться с людьми, которые пытаются писать хоррор, о самом жанре), и там завязалась дискуссия по поводу одного рассказа ("Ничего страшней агностицизма"). Я вообще таких дискуссий там старательно избегал, да и в своих отзывах на тексты не особо обращал внимание на всякие мелочи вроде опечаток и орфографических ошибок авторов, старался больше отметить некие общие тенденции и сомнительные моменты более сложного уровня (построение сюжета, влияние постмодернизма и иных течений, излишнюю пафосность или неуместность каких-то сцен и т.д.). Так вот, вокруг этого рассказа многие там возмущались тем, что я высказал кое-какие сомнения по поводу некоторых моментов в тексте. Вот эти моменты и непонимание сути моих сомнений насчет них форумчанами-авторами мне и кажется интересно.

А именно. Местом действия рассказа автор сделал Японию, главная же героиня там - македонянка по национальности, из бывшей Югославии. Это, конечно, создает некую атмосферу и подчеркивает (фоном скорее) некую отчужденность героини от страны, в которой она живет, ее психологическое состояние. Но я обратил внимание (точнее, попытался обратить внимание) на то, что с тем же успехом в рассказе могла быть англичанка в России или зимбабвийка в Америке или португалка в Румынии. То есть от смены места действия и национальности героини ничего не меняется в рассказе, и мне показалось сомнительно именно то, что столь необычный выбор страны и национальности героини никак не обыгран, никак не обоснован самим рассказом.

Я это прямым текстом написал, постарался разжевать как мог, привел для сравнения рассказ американца японского происхождения Кена Лю "Бумажный зверинец" (кому интересно - это не ужасы, но мистика присутствует, рассказ получил НФ-премии "Хьюго" и "Ньюбелла", почитать его можно в одном из номеров DARKER, здесь). 

В чем принципиальная разница между конкурсным рассказом и рассказом Кена Лю в моменте с этими азиатскими мотивами. "Бумажный зверинец" - рассказ, написанный от лица сына японки и американца. Описываются сложные отношения героя к его матери, связанные с некоего рода конфликтом культур. Мать-японка создает из бумаги волшебные, живые оригами, фигурки животных.

То есть весь рассказ Кена Лю, начиная с названия (и даже больше - начиная с автора) построен на вот этом внедрении Японии, элементах японской культуры. Если мы там заменим японку на условную россиянку, то нам придется менять и сюжет, и образы, и даже название - так как, понятное дело, оригами там уже не было бы, было бы что-то совсем другое.

А в конкурсном рассказе, если мы заменим Японию на любую другую страну, а македонянке дадим любую другую национальность - по сути ничего не изменится кроме пары имен собственных.

Вот этого тамошние оппоненты не понимают, хотя я постарался это пояснить. Это мне интересно было бы обсудить и тут, у нас. Тем более, что многие ведь свое творчество выкладывают в Библиотеке, и для вас, авторов, эти моменты тоже важны.

Это сложнее, чем банальные ошибки в русском языке, пунктуации и орфографии. Это уже более "высокий уровень" ошибок.

Речь, на мой взгляд, о гармонии, о внутреннем единстве значительных элементов произведения. Вот у Кена Лю в его рассказе такие неожиданные детали как мать-японка героя - не просто обоснованы и обыграны, но составляют самую суть текста. Имеет место полная гармония элементов. Япония, Америка, оригами, столкновение культур - на этом рассказ Лю построен.

Я давно заметил, что у нас любят писать рассказы ужасов про американцев, но совершенно не умеют этого делать :) Обычная отмазка авторов - это слова о том, что рассказ ужасов "про какого-нибудь Васю Пупкина" совершенно не будет восприниматься, как рассказ ужасов. Такими текстами и наша Библиотека забита.

Но в таких текстах с той самой гармонией дела обстоят еще хуже, потому что условные Джоны и Биллы (равно как и авторы этих произведений в авторской части текста) выражаются и ведут себя не как настоящие Джоны и Биллы, а как те самые "Васи Пупкины".

Вот возьмите свежий рассказ Джей Арса

"Старый грузовой фургон марки "Форд" 1978 года выпуска, мчался по лесной автодороге", "Из кабины вовсю гремела музыка группы Warlock" - круто, да?

А потом начинается:

- Блин!! Парни я просто тащусь!!

- Выруби его на хуй!!! Я что не ясно сказал?!! – взорвался Корд

- не выводи меня Сэм! Не вымораживай!

- Заткнитесь уже! Как же вы меня заебали!

- сам Заткнись! С херали толку он этих новостей?

- Слыш, Корд а это про нас трепятся! Блин!

- Как же меня это все вымораживает!

Вляпались же в дерьмо! И умудрились же изгваздаться им по уши

"Блин", "изгваздаться", "заебали", "выруби на хуй" и т.д. и т.п. - в английском языке героев просто не существует таких выражений и даже смысловых аналогов. Это сугубо русская лексика, идеоматика. Таким образом, грубо нарушается гармония текста. Если у вас герой американец - то он должен говорить, как американец, а не как быдло из села Верхние Васюки.

Это на "низком" уровне анализа текста. На более высоком, как в случае с рассказом конкурсным, вопрос уже в другом, но это тоже вопрос гармонии. Если вы российский автор, который пишет про македонянку в Японии - то вам следует обосновать и объяснить самим произведением, почему именно Япония и почему именно македонянка. Ведь в рассказе американского автора (с японскими корнями, правда) сам текст объясняет, обосновывает, почему там у него мать героя японка, а не американка или россиянка.

Потому что если произведение этого не обосновывает, то получается, что автор просто "от балды", "ради красоты" или по все той же старой и глупой причине "Вася Пупкин не звучит так хорошо, как Джон Смит" внес в свое произведение элементы, которые для этого автора не естественны, нарушил гармонию без веской причины. Отсюда - вопросы, сомнения, ощущение что "что-то не так".

In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 23 RSS

  • Согласен с этим наблюдением:

    давно заметил, что у нас любят писать рассказы ужасов про американцев, но совершенно не умеют этого делать :) Обычная отмазка авторов - это слова о том, что рассказ ужасов "про какого-нибудь Васю Пупкина" совершенно не будет восприниматься, как рассказ ужасов.

    Замечу, что отмазка авторов верна, но... В том плане, что про русскую жуть надо писать умнее, виртуознее, тут никакая бытовая лажа не пройдет. Это многих и смущает, легче нести пургу про мало кому известных американцев, опираясь на проверенные штампы западных авторов.

    • Замечу, что отмазка авторов верна

      Нет, не верна. Изначально посылка идет такая, что выбирается смешное имя или название. Такие есть и на Западе, какой-нибудь Элтон Реджинальд Блуменфельд не сильно благозвучнее. А в России есть куча имен и фамилий вполне благозвучных.

      • Понятно, что хоррор с Пупкиным слабо рифмуется. Но можно взять и Родиона Топоров, к примеру. Чикотилов тоже немало "развлечет", наверное.

        У классиков приятных имен-фамилий вагон - Держиморда, унтер Пришибеев, Собакевич, Иудушка Головлев, Смердяков...

        • Хоррору, на мой взгляд, подходят имена нейтральные. Денис Игонин и Вася Пупкин - есть ведь разница. Но наши "авторы" оправдываются всегда Пупкиными, а Игониных в упор не замечают. А чем для хоррора противопоказаны имена Александр, Никита, Виктор, Павел, Сергей и другие? Нет, нам надо вспомнить некоего "Васю". Ну так если это будет не Вася, а Дикси или Реджи какой-нибудь англоязычный - много лучше станет?

          А классики наши писать умели так, что у них и Иудушка Головлев был не смешной, а страшный персонаж.

          Так что я считаю, что отсылки к "Васям Пупкиным" - это просто оправдание собственной авторской беспомощности.

          • отсылки к "Васям Пупкиным" - это просто оправдание собственной авторской беспомощности.

            Скажу больше, весьма слабое и глупое оправдание.Если учесь, что русский язык дает такие возможности игры со словом, звуком...

  • Основное правило писателя, писать о том, что знаешь. А в ином случаи это получается просто фанфик или стилизация. Я не считаю, что рассказ не может быть страшным, если его героя зовут Иван. Вполне согласен с darklot

  • Честно говоря мне приятно Михаил, что ты взял мой рассказ для сравнения) от души приятно) Хочется добавить, что быдловский диалог который я в рассказ внес специально, показывает насколько гадки эти отморозки, и не зря и привнес некоторые сцены во вступлении которые четко показывают их злонамеренные поступки. Ошибка моя в том, что я не действительно не смог привнести в рассказ тот колоритно-американский быдло язык, поэтому герои у меня вышли к сожалению как тот самый Вася Пупкин( Это кстати для меня определенная учеба.

    • Это кстати для меня определенная учеба

      Это и хорошо. Я же не пытался разгромить кого-то, я затрагивал определенные проблемы и пытался пояснить в чем их корень. Исторически мне и моим коллегам (ну, тем "молодым талантливым авторам", у которых есть публикации в реале) вполне понятно, откуда начинающие берут этих Джонов и Джеков и чем обосновывают свою т.з. про "Вась Пупкиных". Это идет от того, что люди выросли на западной литературе ужасов и на западных же фильмах ужасов. Из-за этого невольно кажется более естественно и разумно использовать западный же антураж, героев. Но это ошибка.

      • Это и хорошо. Я же не пытался разгромить кого-то, я затрагивал определенные проблемы и пытался пояснить в чем их корень.

        Все равно спасибо тебе Михаил за критику+) признаюсь грешен в том что и сам совершаю такие вот ошибки и зачастую их не замечаю.

      • использовать западный же антураж,
        Думается, против этого крайних возражений нет. Беда еще в том, что, кроме [i]декораций[/i], ничего больше нет. Ни смысла, ни свежей идеи, ни поворота сюжета. Вроде как в стишке:

        [i]Шалтай-Болтай сидел на стене,

        Шалтай-Болтай свалился во сне.[/i]

        Занавес.

        ЗЫ. Кажется, есть ужастик по сему милому сценарию :)!

        • Лично я писал не об антураже, а о гармонии. Проще говоря, для человека естественно писать, как тут напомнил Павел Черепюк, о том, с чем он, человек, хорошо знаком. Если я вырос в России среди преимущественно русскоязычных людей - вполне естественно, что я и писать об этом буду. А если я буду писать про японцев или американцев - то у моего читателя сознательно или подсознательно возникнет вопрос "а зачем? а почему?" - даже если саму стилизацию я очень хорошо и точно сделаю. Получается, что я внесу некие неожиданные элементы, не имея на то никаких веских причин - это вызывает и дисгармонию, и вопросы у читателей.

          Это примерно тоже самое, что и у Чехова с его "ружьем на стене". Русский автор делает местом действия Японию - это неожиданно, обращает на себя внимание, как и то ружье, что висит на театральной сцене. Но как ружье должно выстрелить, если уж оно висит и обращает внимание, так и Япония (Америка, Румыния и т.д.) в тексте русского автора должна быть обоснована, обыграна.

  • Вполне соглашусь с утверждением, что писать про русскую действительность гораздо сложнее, тому человеку который ее не разу не касался, разумеется проще воспользоваться шаблонами и гнать гнать гнать и еще раз гнать прозападные сюжеты, привнося так сказать часть русского колоритного языка в диалоги. А таких вот ошибок много, иллюзия такова что многим авторам (начинающим тем более) вовсю кажется что вот я сейчас удивлю членов жюри и создам такого героя что ах как будет прекрасен) Македонянка русского происхождения с арабской фамилией вот это да! Дейтсвие начинается в Антарктиде ну разве не оригинально? или допустим в Мексике в средоточии порока и наркотиков? а далее автор просто думает что все роман у него удался и жизнь прекрасна! не надо ничего додумывать с сюжетом и прописывать менталитет героев, зачем? есть же македонянка с арабской фамилией которую судьба закинула в Антарктиду или Японию, многие думают что для читателя это есть интересно, и конечно же заблуждаются.

  • В разбираемом тексте была одна привязка к Японии: упоминание о теракте "Аум Сенрике", которое настраивала на дальнейшие события. В общем-то, русский аналог подобному поведению подыскать сложнее. Но для самого рассказа это не так важно, как, возможно, казалось автору.

    Что касается приведенного darklot примера с американским быдлом, которое говорит как русское - тут все немного сложнее. В определенной степени претензии правильны, но все же: в тех же американских фильмах быдло материться ничуть не хуже, чем русское. При этом большинство выражений имеют аналоги и в американском языке, иногда довольно близкие. Другой разговор, что у нас нет школы перевода подобных лексических пластов, но это очень большая тема и совершенно отдельное.

    • При этом большинство выражений имеют аналоги и в американском языке, иногда довольно близкие.

      Все-таки когда персонаж по имени Корд говорит "блин", это вызывает недоумение и улыбку.

      • когда персонаж по имени Корд говорит "блин", это вызывает недоумение и улыбку.
        По любому, он скорее скажет : шит! фак!

        Кстати, наши гопники сейчас и ругаются чисто по-американски. :)!

        Основная претензия в том, что: если сочиняешь про ненаших, то подбери ненаши ругательства. Если же речь про нашенское житье-бытье, то не стоит героям давать их имена.

        • Ну это вы уж слишком сильно утрируете) наши гопники так не ругаются, возможно в Москве, но там пафос и как никак привыкли уже к англоязычным словам-сорнякам. Но вот в глубинке, вы врядли таких найдете, скорее они будут использовать несложные слова из трех а может и четырех наших русских букв. Как же еще передать состояние нашей русской души?)

    • для этого у нас есть талантливые переводчики, которые довольно мощно и претенциозно переводят западные произведения, может быть даже лучше чем хотел передать сам автор оного зарубежного творения.

  • Вы правда считаете, что давать американцам англоязычные ругательства ТРАНСЛИТОМ - это более по-американски? Впрочем, как я и говорил, это давняя и больная тема.

    • Не обязательно. Но стоит искать подходящее для такого случая. Шит - дерьмо, ну как-то более логично, чем блин, который замаскированная бл..ь. У них это звучит иначе. Кроме того, ругательства не всегда и нужны, эта нарочитая грубость, брутальность часто мешает тексту, отпугивая воспитанного читателя.

    • Я считаю что если писатель талантлив, то и переводчик оного талантливого творения должен передать все тонкости и нюансы языка который хотел донести до читателя автор. Впрочем вы можете согласится, а можете и не согласится, но дар переводить литературные тексты, это такая же большая, сложная и тонкая наука как само искусство ваять пером по бумаге.

  • Интереснейшая дискуссия. Я много был где - в тех же Штатах, Японии, Китае, Корее, Испании, Италии и т.д. и немного наблюдал тамошнюю жизнь. Без обид, но браться писать о японцах или американцах, не почувствовав их менталитет вблизи, - полный идиотизм, здесь и добавить нечего. В русских реалиях бесконечно много возможностей, и не обязательно питейно-бомжовых. Если автор не справился с задачей, использовал беспомощный сюжет, пишет безграмотно - об этом нужно говорить прямо, а не гладить по шорстке, боясь обидеть или ответной реакции в твою сторону. Я вижу, как пашут люди вокруг меня на Западе, как позитивно воспринимают критику в любой форме и как болезненно относятся россияне к малейшей критике в свою сторону, как трепетно относятся к собственной персоне. А критиковать надо так, чтобы перья во все стороны летели, по существу, в лоб, иначе так и будет неконкурентоспособность во всем, в том числе в современном хорроре. Организаторы этого сайта делают огромную работу, большое им спасибо! Чего стоит только проведенная модернизция сайта Ужасов! Может, почаще поднимать темы для острых, прямо направленных литературных и других дискуссий (типа этой) для затравки, так сказать.

    • Насчет менталитета и т.д. - все верно подмечено. Мы же сами ржем или возмущаемся, когда какие-нибудь американцы снимают про нас кино - мол, непохоже совсем, глупо. В 99% случаев когда наши авторы пишут про американцев - выходит на самом деле еще хуже.

      Организаторы этого сайта делают огромную работу, большое им спасибо!

      Спасибо вам, мы работаем для вас)

      Чего стоит только проведенная модернизция сайта Ужасов!

      Есть еще что подправить и улучшить, но это в основном уже будут мелочи и какие-то наработки сверх того, что есть.

      Может, почаще поднимать темы для острых, прямо направленных литературных и других дискуссий

      Так для этого у нас все сделано: юзеры могут ведь не только в Библиотеку что-то добавлять, но и поднимать важные актуальные темы в Блогах, писать рецензии (на фильмы, книги, игры...), давать объявления, рассказывать истории-страшилки. Все в ваших руках, как говорится)

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!