Новости

Дубляж или субтитры - а как ВЫ предпочитаете смотреть фильмы ужасов? (ОПРОС)

ОпросыКиноКомментарии: 33

Мы тут в Зоне Ужасов готовим для вас кое-что интересное на Хэллоунский сезон, в связи с чем внезапно задумались о том, насколько важен для нас, хоррор-фэнов, качественный перевод и озвучка жанрового кино.

Не секрет, что порой для дубляжа (да и вообще озвучки) российские прокатчики подбирают не самых лучших актеров, да и переводы случаются далеко не идеальные. Я уж молчу про те идиотские случаи, когда в фильмах матюги типа fuck переводят как "черт".

Иногда у нас есть альтернатива - субтитры. Тогда мы можем получить более аутентичную версию перевода, а также слышим речь и интонации зарубежных актеров, а не попытки их скопировать в исполнении наших. Правда, в этом случае зритель вынужден отвлекаться от происходящего на экране, читая текстовый перевод, что далеко не всегда удобно, а порой просто утомительно.

В связи с чем - новый опрос в ЗУ. Нам и правда интересно, что выберете вы при наличии выбора между озвучкой и субтитрами?

Источник: Зона Ужасов.

Темы этой статьи
In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 33 RSS

  • На английском знание языка уже давно позволяет смотреть без субтитров. На других языках — субтитры, да. Дубляж в крайнем случае, он лишает фильм половины стараний актеров, работы звукооператора и очень часто непереводимой игры слов.

    • У меня с инглишем не все так круто, а в остальном согласен, согласен и согласен. Дубляж, даже хороший, не может не портить фильм хотя бы чуть-чуть. Но самый ужас в комедиях: вот тут почему-то у переводчиков, пишущих текст дубляжа, вдруг включается вся их креативность. Переиначить реплики, влепить пару каких-нибудь бородатых мемчиков, чтоб молодежно было, ну и сто тыщ свежесозданных монструозных эвфемизмов для ругательств. Умеем, можем, растудышь твою тудысь.

      • Последний раз, когда дубляж (точнее, двухголосая озвучка) меня просто убил — просмотр датской драмы "Король жив". Там в одной сцене жена, оставшись наедине с мужем, говорит ему: "We need to talk", после чего актриса озвучки вдруг заявляет: "Нам нужно расстаться". Всё! Ни в самом фильме, ни в поехавшем переводе это расставание больше не упоминается!

        И это не любительская озвучка, с ней кино на DVD продавали. И у крупных блокбастеров порой дела не лучше, не говоря уже о цензуре как в "Мстителях", где фразу про гей-свидание полностью переделали, чтобы "чувствительных" российских зрителей не тронуть и не поймать 18+ в прокате.

        •  Аноним | 25 сентября 2021

          Был какой-то итальянский фильм, и там семейная пара ссорится. Жена орет: "Кастрато, импотенто!" - а дубляжом идет: "Уходи, я тебя не люблю!" Явно переводчики поюморили.

  • Однозначно выбираю озвучку.

    Я не умею смотреть фильмы с субтитрами не отвлекаясь на надписи. Я не хамелеон, и не могу одним глазом читать надписи, а другим смотреть. И я уважаю труд актёров русских. Вообще мне ещё нравятся англоязычные актеры и японские актёры озвучки. Я 4 года учился на околотеатральной кафедре, потому что мечтал зарабатывать голосом (пока правда не сложилось и не знаю сложится ли) поэтому мне интересна эта профессия, и дубляжа и озвучки когда оригинальный продукт озвучивают и я считаю, что у нас есть ОЧЕНЬ достойные дубляжи. К сожалению, иногда из-за текучки бывает лажа, конечно.

    Но я никогда не любил все эти комменты, вроде "ой, как всегда наши угробили все отвратным дубляжом".

    Потому что такие комменты я слышу не только в адрес лажи, но и в адрес вполне себе охренительных дубляжей.

    К сожалению, у нас ушли из жизни такие гении голоса как Всеволод Абдулов, Алексей Борзунов, Рогволд Суховерко, Александр Леньков, Владимир Вихров и некоторые др. Но остались вполне неплохие голоса вроде Дениса Беспалого, Андрея Ярославцева, Дмитрия Полонского, Юрия Малярова, Дениса Беспалого, Александра груздева, Никиты Прозоровского, Александра Клюквина...В общем, да, раньше дубляжей было поменьше, и соответственно делали их основательнее, были ещё живы гениальные актеры некоторые, а сейчас из за того что каждый фильм в прокате, практически дублируется, соответственно дело на поток поставили и стало больше лажи, но я до сих пор уважаю профессию, и мне реально больше нравится в озвучке.

    Кубик в кубе например тоже хорошо, хоть это уже и закадр. В общем я за озвучку в первую очередь. С сабами могу посмотреть если совсем дубляж лажовый, или если в русской версии (например в некоторых мультфильмах) из-за цензуры могут некоторые моменты вырезать или адаптировать. Тогда мне может быть интересно оригинал посмотреть с сабами. Ну или бывает, что совсем голоса прям невозможно слушать, но такое у меня КРАЙНЕ РЕДКО.

    ТАк что в основном в первую очередь стараюсь найти в озвучке.

    К замене FUCK, на ЧЕРТ, я давно уже привык, и честно, меня не оч. колышет. Есть матерная озвучка ? Окей, прикольно иногда посмотреть в таком переводе, особенно если и вплетены маты искусно.

    Нет, ну нет так нет.

    И да, последнее. Многие считают, что оригинал ВСЕГДА лучше.

    А у меня вот бывает по разному. Бывает, когда я реально прям слышу, что оригинал прям лучше. Есть качественные, прям суперские интонации. А бывает, когда оригинал на отвяжись записан, просто очень хорошо поставленным голосом но с какими-то тупо, дежурными интонациями. А наш какой-нибудь Ярославцев озвучит так, что сразу какая-нибудь изюминка добавляется. Прям, отличная от оригинала, и тем не менее.

    И самое последнее, что вытекает из предыдущего.

    То что у нас актёры ПЫТАЮТСЯ копировать манеру зарубежных актёров из оригинала - это немного заблуждение. Я пересмотрел с десяток интервью (относительно недавних) - да и просто когда сравниваешь оригинал и дубляж это можно понять и заметить самому - из которых можно узнать что задачи "спародировать/скопировать" оригинального актёра у наших актёров не стоит. КОнечно бывает такое, что могут подобрать прям ОЧЕНЬ похожие голоса. Такое бывает. Но в первую очередь задача подхватить не голос и интонации а характер персонажа. Т.е. зачастую актёр дубляжа своим голосом и своими интонациями создаёт новый звуковой образ, основываясь на характере на персонаже оригинала. А от оригинала берётся ситуация, обстоятельства и т.д.

    Иными словами, вы наверное замечали что бывают в дубляже голоса прям похожие (а почему бы не сделать похоже, если есть возможность?) а бывают прям кардинально отличающиеся, но ничуть не хуже.

    Как например Джокер Хита Леджера, озвученный у нас Зайцевым.

    Совершенно разные голоса и подходы, но поклонники есть и у озвучки Зайцева. ПОтому что озвучил он его если не гениально, то мастерски.

    Такие пироги, друзья.

    • Давайте я уточню. Я выбираю озвучку, при первом просмотре. ПОтому если оч захочется, или очень будет интересно, я могу оригинал с сабами посмотреть. Иногда как уже сказал мне реально нравится больше оригинал, но в моей жизни случались и обратные ситуации, когда наши актёры оригинал затмевали. Ну и просто у нас есть очень много голосов (не только ушедших, но и, пожалуй, живых) которые уже давно стали любимыми, радующими слух и мною сильно уважаемыми.

      • Так и субтитры иногда надо выбирать. Я то вообще редко их смотрю. Ну а озвучка бывает хорошей не только в плане голоса, в плане манеры тоже и так далее.

  • Дубляж. Оригиналы мне не доступны, т. к. никаких языков кроме родного русского я не знаю, и изучать не планирую. Субтитры терпеть не могу, т. к. пока читаю их - пропускаю то, что происходит на экране, смотрю на то, что происходит на экране - пропускаю субтитры и, соответственно, не понимаю, что говорят.

  • Абсолютно всё равно, могу и с дубляжом, могу и с сабами.

    А вообще люблю закадровый перевод, одноголосый Гаврилова например

    • Иногда и в оригинале могу что-то посмотреть (фильмы Винсента Прайса одно наслаждение так смотреть, например), но порой актёры с не самым лучшим произношением усложняют это дело настолько, что приходится включать англ сабы в ютубе на случай, если не разберу что они там мямлят.

  •  Аноним | 25 сентября 2021

    Дубляж. Просто с субтитрами ещё не пробовал.

    Я 4 года учился на околотеатральной кафедре, потому что мечтал зарабатывать голосом (пока правда не сложилось и не знаю сложится ли)

    Сложится, Царь. Представьте, как много добра этому миру принёс бы ваш голос. Сколько людей были бы счастливы, как счастливы вы от Всеволода Абдулова и Дениса Беспалого. Каким классным мастером дубляжа вас запомнили бы. Оно того стоит. А главное, добро возвращается.

  • Только в оригинале можно понять кино на 100%. И дело не в качестве перевода.

    • Ну так правильно. Я и сам иногда смотрел без перевода, особенно когда не было вообще никаких переводов. Но тут от языка зависит. Субтитры часто портят кино. Я и с ними иногда смотрю, но тоже обычно вынуждено.

    • Вообще-то не всегда. Но с ним, конечно, фильм бывает понятнее и приятнее, это да.

  • Субтитры для глухонемых. И смотреть в оригинале нет никакого удовольствия. Я предпочту в переводе.

    •  Аноним | 26 сентября 2021

      Ардженто, вы неправы. В оригинале можно увидеть фильм таким, как его задумали создатели. В переводе неизбежно есть искажения.

  • Только дубляж!

    ну или одноголоски Гоблина, Володарского как в 90ых) "Полицейская Академия" та же самая смешная только в одноголоске, там в интонации озвучивающего переводчика больше соли, чем в самих артистах XD Ещё всякие запинки, оговорки и т.д.

  • Хотелось бы отметить несколько моментов:

    1) Почему все уверены, что в оригинале можно уловить изначальный замысел без искажений? Для того чтобы понять, нужно знать не только язык, но и прожить в стране, из которой родом фильм, чтобы понять все нюансы, фразеологизмы, отсылки на исторические события в данной страны.

    2) Почему все уверены, что озвучка может быть плохой, а субтитры нет? Как правило релиз-группы берут готовые субтитры и по ним озвучивают. Редко кто сам переводит.(Лично сравнивал несколько озвучек на одном и том же фильме у многих фразы одни и те же).

    3) Почему вопрос ребром? Дубляж или субтитры? Есть ещё же профессиональные закадровые озвучки, которые не боятся переводить матом, там где это предусмотрено по тексту. Есть авторские переводы, которые тоже бывают довольно-таки хороши.

  • Кто вообще в субтитрах смотрит?

    И да, в оригинале лучше прочувствываешь атмосферу фильма и его смысл. Я так часто смотрю. И не только ужасы.

  • Почти все переводы хорошие, кроме одноголосок, где переводят не так, как надо. А если совместить все эти переводы в один, то можно и с ними понять фильм. А в оригинале я редко смотрю.

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!