УЖАС АМИТИВИЛЛЯ: МОТЕЛЬ ПРИЗРАКОВ

Новости

ТРУДНОЕ МЕСТО, в котором не стоит останавливаться (ПОСТЕР)

КиноКомментарии: 6

Ряды инди-хорроров готовится пополнить проект режиссера Дж. Хортона, смешивающий элементы ужасов и фэнтези.

На платформе Indiegogo идет сбор на производство фильма "Трудное место" (A Hard Place), первая информация о котором появилась еще в 2020 году. Видимо, задуманную разработку притормозила пандемия, которая насолила независимым постановщикам куда сильнее, чем крупным студиям. Так или иначе, Хортон все еще полон решимости начать съемки до конца 2023 года, а пока хвастается классным дебютным постером.

Синопсис:

Группа преступников, скрывающаяся в горной местности, попадает в эпицентр древнего столкновения между дневными существами и ночными чудовищами.

Главные роли исполнят Рэйчел Аманда Брайант ("Кампус") и Грег Талли ("Бермудский остров").

Источник: Зона Ужасов.

Темы этой статьи
In HorrorZone We Trust:

Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!

Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)

Еще на сайте:
Мы в соцсетях:

Оставайтесь с нами на связи:

Комментариев: 6 RSS

  • Мне кажется, "Трудное место" - не очень удачный перевод названия как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения смысла. Трудное (сложное) место может быть, например, в партитуре. Здесь же речь о другом. Оригинальное название (побуду Капитаном Очевидность) отсылает к поговорке "between a rock and a hard place", описывающей как раз ситуацию из аннотации. Эту поговорку обычно переводят как "Между молотом и наковальней" и "Между Сциллой и Харибдой", но в данном случае "Наковальня" и тем более "Харибда" не годятся. "Из огня" или "В полымя" (от "Из огня да в полымя") - далеко от оригинала, но как вариант прокатного названия сгодилось бы (и к постеру подходит). Но пока о прокате речи нет, я бы остановился либо на буквальном переводе "Твердое место", либо на паллиативе "Опасное место".

    • Именно такая же логика и у меня была при переводе :) Был еще вариант "Сложный участок", при условии, что речь о дороге - решил ограничиться прямой версией. "Наковальня" тут в принципе подходит по сюжетному конфликту, но переносное значение с местностью теряется.

    • Я помню барона Мюнхаузена от которого "Между крокодилом и львом" ещё пошло) Мне казалось фразочка ушла в народ вполне похлеще Сциллы с Харибдой о которых только телефильм Кончаловского нынче помнит (очень, кстати, хороший фильм про Одиссея, по мне так лучший из трёх десятков сохранившихся экранизаций Гомера)

  • Постер хорош, только тётки не особо понятно зачем)) ну, будем надеяться в центре сюжета лесби-пара и актрис милашных подберут, а не как обычно (ну кроме "Жизнь Адель" там обе милахи были, единственный случай в кино, пожалуй, на моей памяти).

    Описание тоже неплохое, ночные чудища и дневные существа. Уже такой контраст и обилие сущностей само по себе интригует. Ну и нарисованная на постере монстрятина сама по себе хороша. Хоть и напоминает зелёного гоблина из "Грузовиков" (или из "Высокого напряжения", это экранизация одного и тот же рассказа Кинга, я их путаю вечно). Вот нос бы острый этот убрать - и тогда совсем хорошо.

    Но может в том и суть? Эльфы против Гоблинов или типа того?

В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!