ТРУДНОЕ МЕСТО, в котором не стоит останавливаться (ПОСТЕР)
Ряды инди-хорроров готовится пополнить проект режиссера Дж. Хортона, смешивающий элементы ужасов и фэнтези.
На платформе Indiegogo идет сбор на производство фильма "Трудное место" (A Hard Place), первая информация о котором появилась еще в 2020 году. Видимо, задуманную разработку притормозила пандемия, которая насолила независимым постановщикам куда сильнее, чем крупным студиям. Так или иначе, Хортон все еще полон решимости начать съемки до конца 2023 года, а пока хвастается классным дебютным постером.
Синопсис:
Группа преступников, скрывающаяся в горной местности, попадает в эпицентр древнего столкновения между дневными существами и ночными чудовищами.
Главные роли исполнят Рэйчел Аманда Брайант ("Кампус") и Грег Талли ("Бермудский остров").
Copyright © 2009 - 2017 Horrorzone.ru
Нравится то, что мы делаем? Желаете помочь ЗУ? Поддержите сайт, пожертвовав на развитие - или купите футболку с хоррор-принтом!
Поделись ссылкой на эту страницу - это тоже помощь :)
Мне кажется, "Трудное место" - не очень удачный перевод названия как с точки зрения русского языка, так и с точки зрения смысла. Трудное (сложное) место может быть, например, в партитуре. Здесь же речь о другом. Оригинальное название (побуду Капитаном Очевидность) отсылает к поговорке "between a rock and a hard place", описывающей как раз ситуацию из аннотации. Эту поговорку обычно переводят как "Между молотом и наковальней" и "Между Сциллой и Харибдой", но в данном случае "Наковальня" и тем более "Харибда" не годятся. "Из огня" или "В полымя" (от "Из огня да в полымя") - далеко от оригинала, но как вариант прокатного названия сгодилось бы (и к постеру подходит). Но пока о прокате речи нет, я бы остановился либо на буквальном переводе "Твердое место", либо на паллиативе "Опасное место".
Именно такая же логика и у меня была при переводе :) Был еще вариант "Сложный участок", при условии, что речь о дороге - решил ограничиться прямой версией. "Наковальня" тут в принципе подходит по сюжетному конфликту, но переносное значение с местностью теряется.
Я помню барона Мюнхаузена от которого "Между крокодилом и львом" ещё пошло) Мне казалось фразочка ушла в народ вполне похлеще Сциллы с Харибдой о которых только телефильм Кончаловского нынче помнит (очень, кстати, хороший фильм про Одиссея, по мне так лучший из трёх десятков сохранившихся экранизаций Гомера)
Постер хорош, только тётки не особо понятно зачем)) ну, будем надеяться в центре сюжета лесби-пара и актрис милашных подберут, а не как обычно (ну кроме "Жизнь Адель" там обе милахи были, единственный случай в кино, пожалуй, на моей памяти).
Описание тоже неплохое, ночные чудища и дневные существа. Уже такой контраст и обилие сущностей само по себе интригует. Ну и нарисованная на постере монстрятина сама по себе хороша. Хоть и напоминает зелёного гоблина из "Грузовиков" (или из "Высокого напряжения", это экранизация одного и тот же рассказа Кинга, я их путаю вечно). Вот нос бы острый этот убрать - и тогда совсем хорошо.
Но может в том и суть? Эльфы против Гоблинов или типа того?
Есть подозрение, что постер вообще нейросеть нарисовала :)
а-а вообще даже так... тогда официальные материалы ждёмс
В Зоне Ужасов зарегистрированы более 7,000 человек. Вы еще не с нами? Вперед! Моментальная регистрация, привязка к соцсетям, доступ к полному функционалу сайта - и да, это бесплатно!