Новости

VHS-трейлер "Джокера" — для тех, кто скучает по 90-м

ЮморКиноКомментарии: 6

На YouTube-канале Cut The Crap обнаружился забавный ролик "Джокера" — это своеобразный ремикс оригинального трейлера к фильму Тодда Филлипса и предположение о том, каким мы увидели бы его, выйди фильм в лихие 90-е на экраны видеосалонов. В любом случае, за барахлящей картинкой и псевдо-гнусавым голосом переводчика не спрятать великолепного Хоакина Феникса, так что, готов поспорить, кино "зашло" бы и в таком виде.

Напомним, будущий самостоятельный сольник никак не связан с уже вышедшими фильмами про супергероев из комиксов DC. Это криминальная драма, которая расскажет о становлении одного из самых опасных преступников Готэма 80-х годов. В довесок прилагаются пока еще молодой Брюс "Бэтмен" Уэйн в исполнении Данте Перейра-Олсона, а также Зази Битц ("Атланта"), Фрэнсис Конрой ("Американская история ужасов"), Роберт Де Ниро ("Таксист") и Шей Уигэм ("Подпольная империя").

Премьера "Джокера" состоится 3 октября 2019 года.

Источник: Зона Ужасов. Просмотры: 556.

Темы этой статьи

Чтобы не пропустить важные новости, конкурсы, интересные статьи, опросы, тесты и видео, подписывайтесь на наши страницы Вконтакте, Facebook, Twitter и на наш Telegram.

Комментариев: 6 RSS

  • Классно! Озвучка и каверканный перевод вставили )))

  • А вообще шикарно получилось.

  • Вот как раз "каверканный" перевод тут не совсем в тему. На самом деле переводчики видеосалонной поры переводили порой куда более точно, чем современные. Не все, конечно, но самые-самые и сейчас дают фору, не даром варианты озвучки от Гаврилова и других у нас любят включать в звуковые дорожки на DVD и BR.

  • Это же пародия и она не с пустого места взята. «Все должно идти» надпись на плакате - это метко выхвачено и смешно поэтому.

    Никто не хочет очернить или надсмехаться над переводчиками той эпохи. Я сам вырос в видеосалонах и мне эти голоса, как родные.

    • Я не говорю, что очерняют. Но мне кажется, пародийность завязана на похожести, а в этом аспекте нет сходства, т.к. таких тупых ошибок в переводе, как сделаны в ролике, переводчики той поры не делали никогда. Это ж не гугл-транслейт был, а реальные переводчики)

  • Это ж не гугл-транслейт был, а реальные переводчики
    Бывало и они пороли отсебятинку или откровенно прикалывались.

    Кстати без гугла сейчас я бы и сам не перевёл, что everything must go - это слэнговое американское выражение с распродаж, которое у нас бы только сейчас перевели бы как «полная ликвидация товара», в советском союзе и понятия такого не было. А когда тебе надо перевести/озвучить 5 фильмов в день, то уже не будешь заморачиваться с поиском смысла слэнга, а как раз отмочишь что-нибудь подобное.)

Пожалуйста, прочитайте "Правила общения в Зоне Ужасов"

Чтобы оставить комментарий, нужно войти под своим логином или зарегистрироваться на сайте. Не волнуйтесь, это совсем не сложно. И да, у нас можно зарегистрироваться через социальные сети: Вконтакте, Фейсбук, Твиттер, Гугл+.
Кстати, наш официальный паблик Вконтакте тоже ждет вас!